March 15, 2018

“Майкрософт научились переводить с китайского на английский лучше человека!”, да, сначала у этой статьи был именно такой заголовок. А потом его уточнили и сейчас стало хорошо и правильно: системы автоматического перевода от майкрософт переводят фразы из новостей с китайского на английский лучше, чем живые люди. Да, пока задача хорошего перевода решена только для домена новостей и только для отдельных фраз, но это уже очень крутое достижение.

На самом деле, конечно, до человека пока далеко, потому что у человека есть контекст. Кажется пора уже вводить антоним к слову “AI”, пусть это будет “NI” (like “natural intelligence”). Так вот, у NI есть куда больше входящих данных для уточнения перевода - и то что он слышит по телевизору, и то что он узнал в разговорах с другими людьми. Для того чтобы сравниться напрямую, AI придется скормить полный датасет, тоесть напичкать его огромным количеством фраз, используемых в общении NI. Но это уже не за горами, технически эта задача решаема.

blogs.microsoft.com/ai/machine-translation-news-test-set-human-parity/

Microsoft reaches human parity in translating test set of news stories from Chinese to English

Researchers create a machine translation system that translates sentences of a test set of news articles from Chinese to English as well as a human.